作者 主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好  (阅读 19715 次)

副标题: 是时候决定了!

离线 亿吨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1869
  • 苹果币: 3
  • 啊哈?
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #40 于: 2014-06-10, 周二 19:08:07 »
咱又有一个新脑洞!
带!路!党!
好像和英文原意完全没关系了…………
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153994.msg1321490#msg1321490
万物永不坑团!
http://pan.baidu.com/s/1nuKnGP7
3R玩家手册中英文附带城主手册以后看到新人问问题甩他一脸这个吧
https://pan.baidu.com/s/1pL62xsf
暴打狒狒的3R模组

离线 狗熊有敌

  • 向人外控进发
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 563
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #41 于: 2014-06-10, 周二 19:20:39 »
我已经开始觉得我们现在这个状态都已经比命名会议的P子们要严肃和认真

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
« 回帖 #42 于: 2014-06-10, 周二 19:33:16 »
我已經開始覺得我們現在這個狀態都已經比命名會議的P子們要嚴肅和認真
狗熊要被P子抓走了
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 Namárië

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 572
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #43 于: 2014-06-10, 周二 19:42:05 »
Renissance :em006

离线 dnlas

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1075
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #44 于: 2014-06-10, 周二 20:10:17 »
D&D P版

龍與迷途的旅人~
« 上次编辑: 2014-06-10, 周二 20:12:54 由 dnlas »
奧術永遠是爛強而失衡的
神術永遠是狂熱而狹隘的
自然永遠是迂腐而保守的

賊永遠是躲在陰影中抽菸偷懶的

离线 Ellesime

  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 13054
  • 苹果币: 667
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #45 于: 2014-06-10, 周二 20:24:33 »
事实上pf杂志出版后好久才有的内海设定和pathfinder这个组织。

考虑到这本书出现的特殊历史背景……

反正至少当书店老板告诉我Dungeon不出了原班人马改去出这本杂志的时候,我觉得这个杂志名多少反应了点他们迷茫但也热情满满的心态!

我觉得这里path和find仅做为最基本的意思出现……就是说想要在3E和4E中间再找条路!(或者说WOTC收回版权后再找条路?)

至于pf这个游戏内组织,我倒是觉得其解释方法是之后新编出来的……所以『道』什么的,反而附会了。

所以我觉得《求索》是个比较合适的译名,相对应的组织和出版物可以是『求索基金会』和『求索杂志社』

如果喜欢直译的话,寻路者也还比较确切。
« 上次编辑: 2014-06-10, 周二 20:26:12 由 Ellesime »

离线 OckhamTheRazor

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 5548
  • 苹果币: 3
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #46 于: 2014-06-10, 周二 20:25:41 »
叫带路党不如干脆叫老司机好了!

另外,说好的胖次寻者呢!

离线 OckhamTheRazor

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 5548
  • 苹果币: 3
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #47 于: 2014-06-10, 周二 20:27:10 »
居然不投票就不让查看结果...其实我本来也不想投其他的这不是逼良为娼么...

离线 亿吨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1869
  • 苹果币: 3
  • 啊哈?
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #48 于: 2014-06-10, 周二 22:06:08 »
呜喵~
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153994.msg1321490#msg1321490
万物永不坑团!
http://pan.baidu.com/s/1nuKnGP7
3R玩家手册中英文附带城主手册以后看到新人问问题甩他一脸这个吧
https://pan.baidu.com/s/1pL62xsf
暴打狒狒的3R模组

离线 狗熊有敌

  • 向人外控进发
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 563
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #49 于: 2014-06-10, 周二 22:18:09 »
呜喵~
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
音译!
寻路德!