对于部分译名,个人有个人的理解,我的做法就是三本基础的书全部都翻译一遍。然后按照我的思路和看法来。
恩...接下来的部分先进行免责声明:并非否定你的努力,dmg整本汉化是一件非常棒的事情。
好,进入正题。
先从小问题开始说,虽然最后两页有目录,但左边的标签还是比较方便(习惯),不过这个没有也没关系就是了。
那么接下来...来提提真正重要的部分-楼上各个前辈所指出的翻译跟吐槽问题吧。
这里,我希望分两部分来说明,但在这两部分前,我想先从5E我个人理解跟这一年多以来我自己带团/跑团得到的心得来做个前言。
------------------------------
5E据说它的核心精神就是"简化",团内有个PC是有跑3R跟5E的,透过他我们彻底了解5E真的很简化,相对来说是非常好上手的(但有些太过简化)。
至此,我们可以有个初步的结论:5E可能是面向入门者的,比起已经繁琐到难以消化的3R大餐,5E简餐是好入口好消化的。
恩...我为什么要说这些呢? 以你在表演癖的吐槽来说,先不讨论这是否有不尊重特定PC的问题,假设这里有个新人DM,他阅读了这段落后...
根据你给他的吐槽,他的理解是-一个喜欢扮演的PC一定是黑旋风李逵式的踹门莽汉。
十分明显,喜欢扮演不等于一定要扮演一个莽汉。
这段是一个十分明显会让人误会的部分。
所谓的翻译,正如同报导,是功能性文学,既然着重的是功能性那就需避免参杂太多个人感情,以免感情模糊了功能的作用。
另一部份就是译名,确实的...个人有个人的理解,但是今天这本是一篇翻译,如同上面说的,他是功能性文学,而不是单纯的自创文学。
你翻译的目的是什么呢?我不太确定。 但既然你PO在这,我想或多或少你应该希望别人可以透过你的翻译而更加方便吧?或说得到点什么收获吧?
既然如此,个人就该先放一边,重点是翻译能否让人方便使用且好理解。
举个例子好了,土耳其是个约定俗成的翻译...如果今天有人翻译成"吐洱奇",或许还不至于让人误会,但多少会让人有种"为何不直接使用土耳其就好"的感觉,而且理解上需要一点时间。
此外,如果还加上了吐槽...例如:吐洱奇(火鸡?),观看者可能就会更加困惑了。
以上并不是在贬低你的辛劳,只是希望你能理解大家这样说的原因。
--------------
差点忘了,最后还有之所以要译名统一的原因是....不太可能接下来你会包办所有所有的翻译对吧?邪恶元素、剑湾冒险指南、瓦罗的怪物手册、UA...乃至于每一份模组。
假设,译名起了冲突,对于其他翻译者来说是一件很麻烦的事情,甚至会让使用者也很困扰,要去查原文才知道这个到底是指什么.....这就是要译名统一的原因,就跟书同文车同轨的理由一样,翻译成白话文就是统一度量衡的重要性。
这部分最容易让人头痛就是当模组需要参考DMG的部分内容时,因为译名不统一产生的困境了。