作者 主题: 【请勿下载】DMG全本翻译by gpctext  (阅读 15755 次)

副标题: DMG请至资源下载区下载

离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
【请勿下载】DMG全本翻译by gpctext
« 于: 2016-12-01, 周四 16:44:22 »
链接: https://pan.baidu.com/s/1i5OBaIh [nofollow] 密码: 35i4

尽力了,但是错漏还是很多,大家凑合着先看看吧,肯定还得改不少。计划15日出MM的全本翻译。
« 上次编辑: 2020-09-13, 周日 08:15:07 由 锁姐 »

离线 RabbitKnight

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 268
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #1 于: 2016-12-01, 周四 19:32:07 »
连这也出全本!?

mm的话....volo先填上会不会更好?因为volo目前翻译的篇数更少




唔,虽然有汉化很好,但DMG没有目录真的超级难找资料啊(爆)
« 上次编辑: 2016-12-01, 周四 19:41:32 由 RabbitKnight »

离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #2 于: 2016-12-01, 周四 20:32:41 »
目录在最后两页

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4442
  • 苹果币: 11
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #3 于: 2016-12-01, 周四 20:43:12 »
感觉……嗯……怎么说呢(
像是十成萌新的翻译啊…… :em013
好多微妙的地方(

离线 RabbitKnight

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 268
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #4 于: 2016-12-01, 周四 20:43:36 »
目录在最后两页

我是说PDF左边那个类似标签的东西,可以直接点下去就到对应章节XD"


离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #6 于: 2016-12-01, 周四 22:11:41 »
对于部分译名,个人有个人的理解,我的做法就是三本基础的书全部都翻译一遍。然后按照我的思路和看法来。

离线 落雨随枫

  • 神佛无谅
  • 防火组
  • *
  • 帖子数: 1972
  • 苹果币: 2
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #7 于: 2016-12-01, 周四 22:33:13 »
LZ辛苦了。翻译PHB和DMG是很大量的工作,有些羡慕LZ的热情。
不过有几个意见不得不提:
关于译名的问题,实际上旧译名有很多是从十几年前流传下来的约定俗称;并非是否定LZ的个人努力,但是对于老玩家来说看起来不习惯是肯定的……
另外LZ在译文中实在带了太多的吐槽,阅读起来观感不好是其一,另一方面有些地方实际上已经给读者带来了误导……建议LZ去掉比较好。
熄灭了吧,熄灭了吧,那短暂的烛光!
人生不过是一个行走的影子;
一个在舞台上拙劣表演的伶人,
登场片刻,就在无声无息中悄然退下。
它是一个愚人所讲的故事,
充满喧哗与骚动,却找不到一点意义。

离线 RabbitKnight

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 268
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #8 于: 2016-12-01, 周四 23:16:55 »
对于部分译名,个人有个人的理解,我的做法就是三本基础的书全部都翻译一遍。然后按照我的思路和看法来。

恩...接下来的部分先进行免责声明:并非否定你的努力,dmg整本汉化是一件非常棒的事情。

好,进入正题。

先从小问题开始说,虽然最后两页有目录,但左边的标签还是比较方便(习惯),不过这个没有也没关系就是了。

那么接下来...来提提真正重要的部分-楼上各个前辈所指出的翻译跟吐槽问题吧。

这里,我希望分两部分来说明,但在这两部分前,我想先从5E我个人理解跟这一年多以来我自己带团/跑团得到的心得来做个前言。

------------------------------

5E据说它的核心精神就是"简化",团内有个PC是有跑3R跟5E的,透过他我们彻底了解5E真的很简化,相对来说是非常好上手的(但有些太过简化)。

至此,我们可以有个初步的结论:5E可能是面向入门者的,比起已经繁琐到难以消化的3R大餐,5E简餐是好入口好消化的。


恩...我为什么要说这些呢? 以你在表演癖的吐槽来说,先不讨论这是否有不尊重特定PC的问题,假设这里有个新人DM,他阅读了这段落后...

根据你给他的吐槽,他的理解是-一个喜欢扮演的PC一定是黑旋风李逵式的踹门莽汉。

十分明显,喜欢扮演不等于一定要扮演一个莽汉。

这段是一个十分明显会让人误会的部分。


所谓的翻译,正如同报导,是功能性文学,既然着重的是功能性那就需避免参杂太多个人感情,以免感情模糊了功能的作用。





另一部份就是译名,确实的...个人有个人的理解,但是今天这本是一篇翻译,如同上面说的,他是功能性文学,而不是单纯的自创文学。

你翻译的目的是什么呢?我不太确定。 但既然你PO在这,我想或多或少你应该希望别人可以透过你的翻译而更加方便吧?或说得到点什么收获吧?


既然如此,个人就该先放一边,重点是翻译能否让人方便使用且好理解。

举个例子好了,土耳其是个约定俗成的翻译...如果今天有人翻译成"吐洱奇",或许还不至于让人误会,但多少会让人有种"为何不直接使用土耳其就好"的感觉,而且理解上需要一点时间。

此外,如果还加上了吐槽...例如:吐洱奇(火鸡?),观看者可能就会更加困惑了。


以上并不是在贬低你的辛劳,只是希望你能理解大家这样说的原因。

--------------

差点忘了,最后还有之所以要译名统一的原因是....不太可能接下来你会包办所有所有的翻译对吧?邪恶元素、剑湾冒险指南、瓦罗的怪物手册、UA...乃至于每一份模组。

假设,译名起了冲突,对于其他翻译者来说是一件很麻烦的事情,甚至会让使用者也很困扰,要去查原文才知道这个到底是指什么.....这就是要译名统一的原因,就跟书同文车同轨的理由一样,翻译成白话文就是统一度量衡的重要性。

这部分最容易让人头痛就是当模组需要参考DMG的部分内容时,因为译名不统一产生的困境了。
« 上次编辑: 2016-12-01, 周四 23:23:04 由 RabbitKnight »

离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #9 于: 2016-12-02, 周五 08:15:59 »
这个译名统一问题我也很头大,首先我确实没找到第三波的第三版汉化资料,所以所有的译名之间的知识来自于网络搜索,所以为了查那些固定译名的单词确实很费力。也参考了部分果园的资料。毕竟就我所知,目前还没有专门的一本游戏方面的词典。

我于2016年5月10日开始翻译PHB,于2016年6月27日完工,本来应该可以做PDF发布了,正是迫于译名统一方面的压力,我最后选择的是把DMG和MM全部翻译完,然后进行三本书的联合校对。所以时间拖到了现在

原谅我除了三本书之外,并不知道别的模组,剑湾传奇之类的资料,毕竟我翻译这三本书的时候并没有跑过团,而且纯粹是出于对于电脑游戏的热爱才开始做这件事情。在我翻译工作开始的时候,全部的印象就是这三本书是基础和根本,只要有这三本书,就有完整的D&D了。

关于吐槽部分,我现在也非常后悔,我的个人意见的吐槽可能对于新人带来很大的负面影响,我会考虑在未来的校对中,删去这些吐槽部分。

离线 小黑.F

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 106
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #10 于: 2016-12-02, 周五 09:49:11 »
其实我倒是觉得DMG本身就给DM看的。DM还是自己跑熟了,再带团比较方便。吐槽云云本来就是个人意见吧。既然是免费资源,我会把他当作译者的(义务劳动后的权利)闲聊。至于误导新人DM啥的,加一句话“吐槽纯属译者个人观点”不就行了。既然译者本身翻译的时候是作为没跑过团的游戏爱好者。就更加不用以“跑团众”的标准“严格要求”了吧。。当然翻译统一的问题,倒是为了之后资源方便。 :em001作为伸手党,我只想说请不要打击译者积极性啊。。。还有MM呢 :em006

离线 leafnight

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 566
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #11 于: 2016-12-02, 周五 17:20:22 »
这个译名统一问题我也很头大,首先我确实没找到第三波的第三版汉化资料,所以所有的译名之间的知识来自于网络搜索,所以为了查那些固定译名的单词确实很费力。也参考了部分果园的资料。毕竟就我所知,目前还没有专门的一本游戏方面的词典。

我于2016年5月10日开始翻译PHB,于2016年6月27日完工,本来应该可以做PDF发布了,正是迫于译名统一方面的压力,我最后选择的是把DMG和MM全部翻译完,然后进行三本书的联合校对。所以时间拖到了现在

原谅我除了三本书之外,并不知道别的模组,剑湾传奇之类的资料,毕竟我翻译这三本书的时候并没有跑过团,而且纯粹是出于对于电脑游戏的热爱才开始做这件事情。在我翻译工作开始的时候,全部的印象就是这三本书是基础和根本,只要有这三本书,就有完整的D&D了。

关于吐槽部分,我现在也非常后悔,我的个人意见的吐槽可能对于新人带来很大的负面影响,我会考虑在未来的校对中,删去这些吐槽部分。
懒惰的我只需要SRD就可以了 :em006

我翻的时候大量的时间都花在到处找译名和典故上,然后累了就坑了。从这点看g大还是相当明智的,哈哈哈哈。

关于吐槽。还是上果园吐爽啊,还有人吐回来。翻的时候吐槽好精分啊。

离线 RabbitKnight

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 268
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #12 于: 2016-12-02, 周五 22:54:12 »
其实我倒是觉得DMG本身就给DM看的。DM还是自己跑熟了,再带团比较方便。吐槽云云本来就是个人意见吧。既然是免费资源,我会把他当作译者的(义务劳动后的权利)闲聊。至于误导新人DM啥的,加一句话“吐槽纯属译者个人观点”不就行了。既然译者本身翻译的时候是作为没跑过团的游戏爱好者。就更加不用以“跑团众”的标准“严格要求”了吧。。当然翻译统一的问题,倒是为了之后资源方便。 :em001作为伸手党,我只想说请不要打击译者积极性啊。。。还有MM呢 :em006

没有打击的意思,事实上我更是想要替其他人解释我们都没有打击的意思才打那一长篇文呢。

离线 有谁共鸣

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 331
  • 苹果币: -1
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #13 于: 2017-03-22, 周三 11:27:06 »
楼主能再分享一下么?感谢了

离线 求其555

  • Peasant
  • 帖子数: 5
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #14 于: 2018-11-09, 周五 17:17:53 »
度盘连接失效了

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5532
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #15 于: 2018-11-16, 周五 23:28:39 »
度盘连接失效了
5E专区置顶有正常的翻译,不要看这个垃圾翻译
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 白劳德

  • Peasant
  • 帖子数: 11
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #16 于: 2019-09-19, 周四 13:52:31 »
连接失效了

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5532
  • 苹果币: 0
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #17 于: 2019-09-19, 周四 15:06:02 »
连接失效了
5E专区置顶有正常的翻译,不要看这个垃圾翻译
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4442
  • 苹果币: 11
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: DMG全本翻译by gpctext
« 回帖 #18 于: 2019-09-19, 周四 18:03:09 »
为什么不把这个贴删掉……