純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => PF1 討論區 => 主题作者是: 巨坑领主 于 2023-09-29, 周五 17:24:19

主题: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 巨坑领主2023-09-29, 周五 17:24:19
rt,最近有幸拜读了前人翻译的帝龙系列怪物的资源,也就是这个帖子https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=40217.msg413173#msg413173

本人十分感激前任的辛苦翻译的成果,但是私以为帖子中的译名尚有润色/优化的空间
既然帝龙原文叫Imperial Dragon,那么不妨在其下属各种怪物的译名中也体现出掌管、统治、镇守、掌控之类的含义,再结合原文中包含的特征,表现出“统御某一地貌的龙”这一层含义
如有冒犯,提前道歉

Imperial Dragon, Forest
司林龙:体现出司掌林中植物的含义
覆地龙:体现出地震术的能力

Imperial Dragon, Sea
踞海龙:盘踞大海
御海龙:统御海洋

Imperial Dragon, Sky
翔空龙:体现出其卓越的飞行能力
天帝龙:凸显原文中的imperial和sky的含义

Imperial Dragon, Sovereign
帝王龙:体现出sovereign王权的含义。最初是想简单将“皇帝”一词二字顺序调转,不过为了和隔壁黄金马桶避嫌所以改成了帝王龙 :em006
主君龙:同样是为了体现sovereign王权的含义,但是夹杂一点私活,若强行将“主”理解为动词的话也可以表达出“主宰君王的龙”这层含义 :em001

Imperial Dragon, Underworld
熔君龙:体现出能力中制造熔岩的能力。不过再次回头看似乎和怪猎曙光的某亚种海龙撞名 :em006
帝岩龙:个人理解中同样是将“帝”字作动词产生的翻译。不过似乎和其他两种帝龙的翻译有些重复。至于为什么不用岩帝则是感觉这个名字有点太普通了


虽然基本没有用什么东方神话的典故,不过个人认为这一版的译名格式比较统一,能体现出是同一类型生物的特点。增加字数也是能流出更多空间,让其他译者能给出更好的提议
以上便是本人擅自对前人翻译的一些修改,虚心接受批评 :em003
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 溪午镜隐发2023-09-29, 周五 17:26:54

既然帝龙原文叫Imperial Dragon,那么不妨在其下属各种怪物的译名中也体现出掌管、统治、镇守、掌控之类的含义,再结合原文中包含的特征,表现出“统御某一地貌的龙”这一层含义

这一句的因果关系是啥
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 巨坑领主2023-09-29, 周五 17:29:17
就是原文有imperial这个词,所以我认为可以在译文中表现出统治、掌管之类的意思
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 巨坑领主2023-09-29, 周五 17:34:21
Imperial Dragon, Forest
司林龙:体现出司掌林中植物的含义
覆地龙:体现出地震术的能力

这里的fu是倾覆、覆灭的覆
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 白银弯刀2023-09-29, 周五 19:24:02
帝震龙
帝洋龙
帝空龙
帝君龙
帝岩龙
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: Πληΐαδες2023-09-29, 周五 19:37:42
最好的翻译就是直译,想加戏在自己私团加
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 巨坑领主2023-09-30, 周六 12:56:23
帝震龙
帝洋龙
帝空龙
帝君龙
帝岩龙
老哥你这个更好
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 果园米凯拉2023-10-01, 周日 00:07:22
很好,但我不会改。
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: 夜梦云2023-10-01, 周日 23:20:03
《最好的翻译就是直译》。

这是认真的吗()
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: Mokirainbow2023-10-02, 周一 08:14:35
《最好的翻译就是直译》。

这是认真的吗()
对于专有名词很可能是这样的,生造奇怪的词反而会带来未知的误解,也就是多做多错了 :em020
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: Πληΐαδες2023-10-02, 周一 10:10:11
《最好的翻译就是直译》。

这是认真的吗()
只要是翻译,就应该忠诚传达原作者想要表达的意思,只有做不到才会选择意译这种得过且过的办法。
主题: Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
作者: NOKO2023-10-02, 周一 11:37:08
所有的翻譯都是基於原文的再創作,重點只在於什麼場合要用什麼翻譯方式。

對於有原文對照需求的資料類型專有名詞來說,還是以直譯為主。意譯則適合在更長的句子、段落中使用。