作者 主题: 【模组翻译】博物馆惊魂 / The Terror from The Museum  (阅读 11080 次)

副标题: ……翻译完才发现撞车了,但是姑且还是把翻译好的内容发上来吧

离线 xiao_long_bao

  • Peasant
  • 帖子数: 22
  • 苹果币: 2
模组出自2013年Miskatonic River Press出版的模组集《Tales of the Sleepless City》。本模组集的故事均发生在纽约,故可以考虑和纽约扩(《纽约之谜》)一同使用。
剧透 -   :
博物馆惊魂讲述了发生在纽约美国自然历史博物馆有关埃及木乃伊的恐怖诅咒,几日来连遭噩梦侵扰的雷根教授向你发出求助请求。
此模组亦和模组《透特的匕首》有联动。
看完介绍感觉很感兴趣,花了三天时间翻译完,结果发布前发现撞车了 :em006
而且人家翻译的版本制作还比你精良
我明明还去果园索引贴看了,没看到有翻译版本啊
下次翻译前一定要再仔细搜一下,避免撞车……
撞车翻译贴:http://www.100dice.com/?p=17547
稍微对比了一下两个译版,一些细节地方略有差别但是我做了七版转换 :em006,各位依据自己的情况使用吧。
以下是模组下载链接
www.jianguoyun.com/p/DfTwexIQ89rlCBiPorsD
« 上次编辑: 2020-09-12, 周六 10:28:53 由 xiao_long_bao »

离线 鱼鱼丛

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
  • 在世界灰色的深渊中遨游,像一只年轻的海豚。
Re: 【模组翻译】博物馆惊魂 / The Terror from The Museum
« 回帖 #1 于: 2020-09-15, 周二 21:31:39 »
辛苦啦,看了一下觉得翻得挺用心的,译注什么的应有尽有,可惜撞车了,期待带来更多的新模组~
翻译成品是不太好找,可能站内搜索的时候把模组集、模组英文名和大致的译名都加上试试,匹配到的几率会大一些。不过其实撞就撞了也没有关系的啦。
译本中有一些特殊名词,可能之前其他作品里已经采用过某个特定译法,比如你在主贴提到还有个可以联动的模组叫《透特的匕首/Thoth's Dagger》,不过在文内用的译法是“托特”。我个人觉得还是尽量找到一个约定俗成的译法会便于交流,不过这都是小问题,可以一键替换的。

ps这个模组集(不眠之城故事集/Tales of the Sleepless City)都已经翻译完了,帖子在这,如果你还计划翻译更多可以参考一下。
http://www.goddessfantasy.net/bbs/?topic=113006.0

« 上次编辑: 2020-09-15, 周二 21:35:21 由 鱼鱼丛 »
send out
the raven
ahead of
the dove

难道你还在 怀疑
这一切没有 意义

————