the Astral/the Astral plane
提出者:谜团/Victor
根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane
而the Astral plane或the Astral的定义如下:
在以往的翻译中,都将plane翻译为“位面”,同时又将the Astral plane称为“星界”,这实际上是为plane又增添了一个与之前不统一的“界”的翻译
星界指南的更多文本:
对于the Astral和the Astral plane各自翻译为什么,翻译组内的主要观点如下:
the Astral——星界、星幻界、星幻境
the Astral plane——星位面、星幻位面、星界位面
plane应该统一地成为“位面”
除了星界以外,所有的“界”都改为“位面”
谜团:
1、不能接受星界位面,因为星界位面中的“界”与“位面”重复,所以星界位面实际上=星界界or星位面位面
2、星界与位面不能同时使用
3、如果想要沿用“星界”的翻译,那么就把plane译为“界域”是相对来说的最优解
子虚:
1、the Astral plane是“非物质”的,纯精神的地方,而中文中将此称之为“太虚幻境”,故而翻译为“星幻位面”是最恰当的
2、同意谜团的1观点,但勉强容忍星界位面
3、the Astral应有一个与the Astral plane不同的译名,因为在某些文段中会用the Astral强调该位面的非物质性,用the Astral Plane嘲讽berk们对位面缺乏了解
4、根据现实经验,许多人无法区分the Astral与wild space,这一问题正是源自对“‘星’界”的望文生义。故,astral和star要有区分度,故而反对Victor的3观点
5、翻译的目的应该是尽可能准确和完整的反应原文的文意,如果常用的旧译名不能准确表达原文含义即应舍去
6、强调:the Astral
是一个意识占绝对主导的精神世界,不仅仅是虚空。
7、强调:
astral的词源就是古希腊语中的“星辰”,所以反对删去“星”字。
8、生造新词在翻译中是常见的,有时甚至是必要的。一个简单的例子:共产党。如果旧有的词不足以表达其含义,那么就要去生造新词。难道“位面”一词是来自于汉语吗
Victor:
1、星界出于约定俗成和描述方便两个原因,应该沿用
2、同意谜团的1观点,但是可以忍受星界位面
3、the Astral plane应翻译为星位面,因为界=位面;而不应该像子虚的1原因那样,偏主观地加入“幻”字
4、对于子虚的4观点,如果要按那样来改的话,那就要整个把“星”去掉,因为星界其实根本没有星星;这样来看的话,他提出的“星幻”也是同样是不合理的
5、对于4与s哲的5观点的补充:准确的说,“星”在astral里面只是形容词,而“虚空”才是实质
准确的说星也不是形容词,“充满星光”才是
S哲:
1、”星界“这个词是约定俗成、广泛接受的,应该沿用,特别是涉及其他的物品、法术名称和规则术语的时候;the Astral可以译为“星幻”或其他,但反对使用“星幻”指代除了the Astral以外的任何对象
2、位面或界域均可,但倾向于使用位面
3、如果使用“位面”,则位面名称中,除了“the Astral Plane”译为“星界”以外,其他全部使用“位面”(如以太位面、主物质位面等),这个可以作为位面名称的特例处理
4、决定要不要修改译名时,应该适当考虑与既有的广泛接受译名保持一致,以免流失潜在的译文受众
5、对于Victor的4观点,看法如下:
暂定结论:谜团钦点
默认“the Astral”为“the Astral Plane”的缩写或原意,实际情况是“the Astral Plane”为“the Astral”的错误理解导致产生的词组,故两者皆译作“星界”,仅在该情况下“Plane”被译作“界”。因此,“the Astral Plane”不会因为“the Astral”译作“星界”而被译作“星界位面”。
在其它情况下“Plane”均以“位面”作为统一的译名。
在不会产生其它译名的问题的情况下,在出现“the Astral XX”且“XX”不为“Plane”时以“星界XX”作为通用的翻译方式,如“星界旅客”和“星界法咒”。