失礼地问一下,因为我在翻译塞洛斯的第一章。里面是包含了荣耀誓约的圣武士,使用想问问译者方不方便一起讨论一些译名,以便之后两种本不同书籍资源玩家的使用?当然如果你不希望的话,还请原谅。
可以理解。在翻译期间,我也有对照参考塞洛斯的翻译文本,出于各种原因在某些词汇上作了改换。我与你的译名区别大概是在信条、一个引导神力选项以及15、20级的特性名。如果说是详述的话,我认为无关紧要,毕竟实际效果也有所变化。
信条方面,“Actions over Words”我认为译成行在意前并不很恰当,我并未看出表现“意”的部分,进行机翻并结合解释部分来看,“be known by glorious deeds, not words”给我的感觉是以功绩成名,也就是实干而非空谈的意思。因此我采取了这个其实有点太过文雅的成语。至于无惧挑战,这个是比较意译了。不过我个人觉得比拼字好就换了。
引导神力○○健将的原文Peerless的意思是“无双的、杰出的、出众的”。考虑到这是个非战斗能力,我就没有选用无敌这个词。
15级特性的原文Glorious意为光辉灿烂的、荣耀的或辉煌的,也可以指令人愉快的。我觉得虽然从背景设定上,荣耀之誓可能与希腊神话的风格有所接近,但窗户纸并没有被捅破。而翻遍子职业本身内容,也没有什么和神有关的部分,所以改为了辉煌防御而非神圣防御。
20级是比较随意的,但部分也是由于对并未提及神祇的忌讳,没有选用神话的词。