作者 主题: 11月17日新扩展《塔莎的万象坩埚Tasha's Cauldron of Everything》  (阅读 211531 次)

副标题: 包含更多的子类、法术、角色选项、团队赞助人和规则,以及灵能!

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
这都是从哪里看的啊,求解
你可以多关注dnd官网或者reddit dnd板块,及其各大dnd设计师的推特。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 弱小无助话又多

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
虽然我知道德鲁伊是MTG设计师钦点不加入party的,但是也别忘了MTG里也是有artificer、barbarian、monk、warlock的...要哭还不知道谁哭呢 :em006
神器师是法师!
德鲁伊是祭师!
梦珂是战士!
野蛮人是战士!
站锁是法术师!

(指在dnd里x)

修行僧震怒

离线 冰川诚

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 191
  • 苹果币: 0
虽然我知道德鲁伊是MTG设计师钦点不加入party的,但是也别忘了MTG里也是有artificer、barbarian、monk、warlock的...要哭还不知道谁哭呢 :em006
神器师是法师!
德鲁伊是祭师!
梦珂是战士!
野蛮人是战士!
站锁是法术师!

(指在dnd里x)

DND里明明

盗贼是蛮子
诗人是卷宗
术士是法师
战士是游侠