自己統一有個譯詞風格就好,反正拉夫、羅睺都是音譯,端看你是要普通的還是佛教式的。
釋迦的兒子兼弟子就叫Rāhula,譯作羅睺羅、羅護羅或羅吼羅等,但就算要叫他拉夫拉也沒有人能說錯。
附帶一題,你用來翻譯abyss的「奈落」,原本也只是Naraka的日文音寫,你這麼譯或許在正式的中文不合適,但無傷大雅,也沒有到錯譯的程度(雖然我個人不傾向這麼譯)。
個人意見:
能够得到这么用心的意见实在是受宠若惊,真的十分感谢
虽然在投票时没有投有效选项,不过还是在这里表达一下个人的立场……或者说想法好了。
我个人也是倾向于不改……不过倒没有那么深层的理由。一是觉得已经拉夫帝国拉夫帝国叫的有段时间了,突然改过来怕读者
和我自己不习惯;二是类似把“Dr. Navagraha”翻成“Dr.拿瓦格拉哈”而不是“Dr.九曜”那样,感觉人名不太适合直接意译(好吧虽然罗睺实际上算音译)。
还有就是改起来很烦(不) 还有就是我要甩锅!把Abyss翻成奈落的是原书作者!
不过既然提到了NETA,就顺带问一下,大家觉得有没有必要专门弄个帖子整理NETA吗?