魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢
至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。
外貌方面倒是搭不上,因為在這故事背景裡,魔法師的穿著沒有一定風格,魔法師的服裝似乎是隨自己或主君的喜好而定(詳見《戰記》小說)
至於字體的話因為個人覺得斜體不太好閱讀,所以先前翻譯時都只用來標示特殊名詞,這邊想說沒必要就算了。
而()或〈〉--後者是書名號的一種,我不知道是不是你說的短括號--前者已經被拿來區別一些扮演時的動作,如(擲骰)(對OOO)。後者則已被用來標示技能,所以如果再拿來用容易混亂。
基於上述原因,再加上個人覺得符號太多干擾閱讀,於是就照某些小說分化主觀意識流與筆者第三人稱描述的呈現手法,用改變字體的方式做區隔。