作者 主题: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)  (阅读 13954 次)

副标题: 谨慎阅读,理性购买

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 于: 2021-03-19, 周五 23:08:42 »
原帖烦请移至讨论区阅读:
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=124058.0
« 上次编辑: 2021-05-23, 周日 08:07:11 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”