作者 主题: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容  (阅读 22321 次)

副标题: 会有人看吗?

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 于: 2015-06-20, 周六 16:36:26 »
比如Realmspace啊Aurora's Whole Realms Catalogue啊之类的。

或者Kingdoms of Kalamar,它算是官方设定吗?

PS. Faerun有一箇城叫Gheldaneth,它应该是「知识之座」的意思吧?从古埃及语音变过来的。

离线 zelto

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: 3
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #1 于: 2015-06-20, 周六 16:55:30 »
2E的欢迎,3E的你先找找之前有没有人翻译过,3E老资料很多。

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1034
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #2 于: 2015-06-20, 周六 22:51:22 »
最好先看看奥德赛公会。。。
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #3 于: 2015-06-21, 周日 15:03:36 »
最好先看看奥德赛公会。。。

不知道他们资料库里译得了哪些……

离线 Ellesime

  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 13057
  • 苹果币: 667
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #4 于: 2015-06-21, 周日 15:05:54 »
翻译首先是为了练习自己的中英文,其次是为了让自己更了解所喜爱的文章,再次才是给别人看。

至于撞车,事实上不是为了赶出书进度之类,撞一撞有助于自己参考别人的翻译提高能力。

离线 lsls

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 165
  • 苹果币: 3
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #5 于: 2015-06-21, 周日 17:56:28 »
Realmspace和Aurora's Whole Realms Catalogue奥德赛有部分译文,有部分在资料库,有部分不在
Kingdoms of Kalamar是官方的
« 上次编辑: 2015-06-21, 周日 18:11:56 由 lsls »

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #6 于: 2015-06-21, 周日 21:47:26 »
kingdoms of kalamar这还真不好说是官方的
首先什么是official就没有个official的定义(
Kenzer&Company的dndlogo使用权是打官司打出来的(

顺便一提,所谓第一方第二方第三方的分类标准是“出版方是谁”……

再顺便一提,所谓“official licensed product”根本不是“它是官方D&D3e/3.5规则的一部分”的依据,这么说的人得先解释一下无冬之夜online是哪本规则书……

离线 靛蓝的鸢尾草

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 549
  • 苹果币: 3
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #7 于: 2015-06-22, 周一 16:47:37 »
怎么会不看呢,电脑里放了几本2版的大全,完全没有翻译动力 :em024
火之将熄,然位不见王影

离线 懒惰的117

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 65
  • 苹果币: 0
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #8 于: 2015-12-10, 周四 12:05:58 »
怕什么撞车,非营利性,相互参考促进不挺好么

离线 越级怀孕听雨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1731
  • 苹果币: 0
  • 我爱果园,我爱大家
Re: 如果我翻译一些3e甚至2e的内容
« 回帖 #9 于: 2017-10-05, 周四 18:40:43 »
怕什么撞车,非营利性,相互参考促进不挺好么
会很痛苦吧,毕竟动力其实是为大众服务之心
你跟DM讲规则,DM跟你讲常识;你跟DM讲常识,DM跟你讲剧情;你跟DM讲剧情,DM跟你讲规则。但是,请继续多与你的DM沟通。没有适当的超游戏思维来润滑,团是跑不下去的。DM都希望PC有点厉害,但又不太厉害;有点意外的举动,没有太过意外的举动;“接吻是可以的,但是你不能趁机吃豆腐哦~”嘴里虽然都是这么说,真的会不会把你推开不是还要摸过了才知道。
想要带好团的话,那么首先摆正自己的位置,你要明白你是守密人,你的主要目的是守护秘密而不是对抗玩家。你必须是守序中立的,部分情况下应该偏向玩家。其次善用自己手里的情报,为了剧情的发展,有些情报可以根据团的情况提前给予或者是延后给予。鼓励所有充满想象力并且善于动脑的PC,惩罚所有异想天开的笨蛋,不要阻止和妨碍PC的选择。剧情第一,模组第二,有趣第一,规则第二(口胡什么的理所当然的是不允许的)。其次就是要有耐心,pc们(不管是新人还是老人 尤其是新人)都是一群长着呆毛的小黄鸡,充满各种好奇心和各种问题,也有些呆呆们会充满各种有趣的奇思妙想和异想天开的中二想法。结合自己团的情况,然后和大家一起商议,会比较利于你和你的PC们的游戏...哦对了..还有,最重要的一点,互相信任,彼此包容,说到底TRPG是一种先成为朋友,然后一起玩游戏增加感情的活动,不要本末倒置了。顺便还有本人的一个建议:包容一切细节,用无限的自由性来剥夺PC们的自由
我能给新人的建议是:你可以扮演一个不好相处的人,但你自己不能不好相处。如果你知道自己是一个不好相处的人,请不用再本色扮演了,去扮演一个好相处的角色吧。假如你觉得,正因为自己是一个不好相处的人,所以希望能扮演一个不好相处的角色以便于享受他人的迁就和特殊待遇,你几乎100%会碰壁的。总结:扮演性格恶劣角色是性格优良玩家的特权,句号。
同理:假如你规则战很弱,就不要扮演更弱的人,因为这样你更加会弱到没话说。假如你的扮演水准很低,也不要扮演不会说人话的人,这样你根本就不存在了。不要总是迁就自己的弱点,因为那几乎肯定不会有好结果。