纯美苹果园

译文资料区 => 四版规则(4E) => Dungeons & Dragons => Player's Handbook => 主题作者是: angelcat 于 2008-06-24, 周二 09:22:00

主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: angelcat2008-06-24, 周二 09:22:00
译名表已经上传到qq群里,由树林熊修正的第五版译名表……

============正文============

在此我们对关系比较重大,也就是说和别的规则互动较多的名词的译法提出这些日子来根据我们对新的规则和世界设定的理解得出的译名的报告,作为核心规则翻译稿的标准,并且给之后大家的翻译提供参考。这些名词以他们相关的章节在玩家手册和城主指南中出现的顺序排序。至于关系不大的,请在可以接受的范围内随意翻译,玩家进行游戏时也可自行取名。

这些专有名词的定名遵循三项规则:
第一,表达原意,即正确地表达他们在游戏中的作用。
第二,D&D是一个基于想象的游戏,这些名词要给玩家以正确的联想。有的时候,一些错误的联想(也就是搞笑)也无不可,原文中就很多。
第三,好读好念。D&D使用语言和文字来交流的,不应逼着玩家去自己造一个词来取代我们的定名。

第一章

第二章
新兴的神祗们
Avandra 艾梵德拉
第一个a的发音是艾,不是啊。
Bahamut 巴哈姆特
Erathis 伊拉西斯
Era开头的人名有许多,通译伊拉某某。This结尾的英文单词相当少,发音都是西斯。
Ioun 埃恩
埃恩石,老朋友了。
Melora 麦罗拉
这个也挺简单,有现成的lora。
The Raven Queen 鸦后
蛛后这么有名,这个就叫鸦后吧。
Sehanine
瑟翰妮


语言和书写符号
Common Humans, halflings, tieflings Common
通用语,通用语(即,“这段文字是以通用语书写的”这样的表述)
Deep Speech Mind flayers, githyanki, kuo-toas Rellanic
异怪语   精灵文
Draconic Dragons, dragonborn, kobolds Iokharic
龙语   龙文
Dwarven Dwarves, azer Davek
矮人语   矮人文
Elven Elves, eladrin, fomorians Rellanic
精灵语   精灵文
Giant Giants, orcs, ogres Davek
巨人语   矮人文
Goblin Goblins, hobgoblins, bugbears Common
地精语   通用语

Primordial Efreets, archons, elementals Barazhad
魔神语   魔神文
Supernal Angels, devils, gods Supernal
天界语   天界文
Abyssal Demons, gnolls, sahuagin Barazhad
深渊语   魔神文

Scripts 书写符号
字母表不够准确,因为有一种是象形文字。

Powers
威能
Power是玩家人物,也就是英雄们和怪物独有的特性。若是翻译成“能力”会在很多地方讲不通。比如“某某非玩家人物没有能力,但是仍然掌握如下祭仪……”

At-Will Attack Powers
随意攻击性威能

Encounter Attack Powers
遭遇攻击性威能

Daily Attack Powers:
每日攻击性威能
日用听起来好像日用化工产品一样,不够猛。
Utility Powers:
辅助威能。实用,泛用等等只是符合英文的词意,和这类威能的作用不符。

Heroic Tier
英雄级
Paragon Tier
典范级
Epic Tier
传奇级

第三章

Dragonborn
龙裔
他们是一个古老龙类生物的帝国的后裔。龙人是不能用的,因为和龙枪的龙人重名,这不是一种东西。当然,这个词太过书面了,口语上用“龙人”无不可,除非你们跑龙枪世界的团

Eldarin
雅灵
鉴于其种族介绍的第一个词就是“优雅地”,而且是和精灵很相似的一种类人生物。这不是音译,别的种族基本都不是音译的所以这个我们也不音译。

Tiefling
泰夫林,同三版。

第四章

关键词中的

Charm   魅惑
Conjuration   咒法
Fear   恐惧
Healing   医疗
Illusion   幻觉
Poison   剧毒
Polymorph   变形
Reliable   可靠
Sleep   睡眠
Stance   架势
Teleportation   传送
Zone   领域

Acid   强酸
Cold   寒冷
Fire   火焰
Force   力场
Lightning   闪电
Necrotic   黯蚀
Poison   毒素
Psychic   心灵
Radiant   光耀
Thunder   雷鸣

最难的是Reliable和Thunder
前者用“稳妥”等也并不比“可靠”描述得更清楚,同时“可靠”更像是形容一个能力或者技巧的形容词。
后者是一个很奇怪的分类,以前这种音波伤害都叫sonic,现在有一部分归入了心灵,另外的单独列出来叫thunder,应该是巨大的声音导致震伤的意思。由于我们不知道这个新的分类以后还会有怎样的发展,就采用最接近原文的“雷鸣”。虽然“爆鸣”伤害可能会更通顺一些。


Leader,Defender,Striker,Controller
四种角色定位,领导者,防卫者,打击者,控场者。由于这四种定位在战斗遭遇中要做的事情都是不停地用攻击威能打击对手,只不过附加的效果,打击的力度和范围,作用的方式不尽相同。因此“保护者,指挥者”等等翻译是不够准确的。

Cleric
牧师,虽然这个翻译非常不准确,但是由于这个词的中文含义已经有所改变,尤其是在奇幻游戏的世界中,所以我们仍然用这个名字。

Ranger
游侠。终于4版的游侠和德鲁伊神术以及林子以及动物等等撇清了关系,我们可以用这个大家实际上已经叫了好久的译名了。

Rogue
盗贼。和上面的游侠一样,4版的盗贼不再有各种各样奇怪的可能的身份了。潜行,匕首和偷窃是他生命的一部分,于是我们也可以采用这个译名了。

Warlock
邪术师。相比Sorcerer,warlock更接近这个词的中文含意。法师会的是“法”,他们探求力量本身;邪术士会的是“术”,力量是一种敢付出代价便能获得的东西,签了契约学会了就可以肆意而为。而四版的Sorcerer强调的是“天然”和“血脉”,到时候估计会翻译成“元素使”之类的名字。同时这个词还能让人联想到一段著名的经文:“末法时代,邪师说法,如恒河沙。阿难当知:是十种魔,于末世时,在我法中,出家修道,或附人体,或自现形,皆言成正偏知觉,赞叹淫欲,破佛律仪。先恶魔师,与魔弟子,淫淫相传,如是邪精,魅其心腑,近则九生,多逾百世……”

Warlord
战术家。自造词会被广大人民群众所唾弃,但现代汉语里描述这类人的词汇非常有限。“政委”最传神但是会引起不当的联想。“军统”,“领主”等等用来描述一个5人冒险小队的领导者是不够合适的。在“战术家”和“兵法家”中间我们选择更具西方色彩的“战术家”。

第五章

技能
按顺序分别为
杂技(DEX)
神秘知识(INT)
运动(STR)  
唬骗(CHA)
外交(CHA) 
地城知识(WIS) 
坚韧(CON)  
医疗(WIS)
历史知识(INT) 
洞察(WIS)  
威吓(CHA)  
自然知识(WIS)
侦查(WIS) 
宗教知识(INT) 
隐秘行动(DEX)
市井智慧(CHA) 
盗术(DEX) 

标有“知识”的都是一个专门的类别,可以鉴定怪物等,所以要专门加上“知识”两个字以一目了然。词条内部的“某某知识的知识”只好另做翻译了。

Streewise,和WoD中的同名技能不同,这个技能在DnD里并非“混黑街”这样的意义——玩家人物都是冒险者,不是黑帮老大。这个技能主要是用来收集情报的。

侦查和洞察也是根据他们的用途而非英文原词的意义翻译的。

第七章
Superior weapons
特殊武器。“高级”或者“卓越”好像是武器本身质量精良。其实只是这类武器比较难用需要额外的训练才能使用。“特殊”比较好地表达了“难用”和“能打”这两个特征。

第九章
Round 轮
Turn 回合
请一定不要搞错,这个在4e里是有确切含义的术语。

Minor Action
次要动作。这个动作通常描述的都是一些可以引出别的动作(lead to more exciting
actions.)的动作,比如一边格斗一边喷火,拔出武器然后战斗,诅咒然后魔焰轰杀等。只不过基于规则考虑,这个动作必须单独列出。所以我们将其称为次要动作,也就是说不值一提但是必不可少的动作。迅捷/小/快速动作等等表现不出这层意思。

OPPORTUNITY ACTION
借机动作,基本上就是借机攻击。没必要去修改这个用了很久的名词。

IMMEDIATE ACTION
直觉动作。相比“迅捷”,“立即”等,直觉这个词是和下面两个说法连读起来最通顺的。

Interrupt
(直觉)中断。打断有点中止动作的意思,这里也没有万智牌同名专有名词中“干涉”的意思。而中断是明确地我暂时插进来一下,过会还是你来。

Reaction
(直觉)反应。这个词强调的是后手,即敌人做出行动之后,你可以进行这个行动。


Close Attack
近程攻击。这个词的意思是源起点为自己的范围攻击。

Area Attack
区域攻击。

Blast
冲击。这个词特指以攻击者为源起点发动的单向区域性攻击。

Burst
爆发。这个指以某个格子为源起点发动的360度扩散攻击。

Wall
墙型。这东西未必是个“屏障”,只不过是描述一种贪吃蛇一般每个方格都互相邻接的长条效果。

Line of Effect
效果线。


Combat advantage
战斗优势。这个说法有些地方不通,比如2个1级玩家人物夹击一头泰拉斯奎,他们有“战斗优势”吗?但与之相比“战术优势”更容易引起误解。“战术性优势”“战术面优势”等等又太复杂了,脑子里过好几个弯才能明白。这个专有名词定义的优势都是孙子十三篇中势篇所包涵的,因此我认为有个势字大家就可以理解了,别的么就依照原文吧。如果追求书面化,可以用“奇胜之势”。

Defense
防御,注意,不仅仅包括强韧反射意志,AC也是防御之一。

Armor Class
护甲等级,由于防御等级被上面的占去了。“装甲等级”像是描述装甲车,护甲好一些。
原文为AC的地方仍然保留AC。

Resist
抗性。

Vulnerable
易伤。

Pull, Push, and Slide
拉近,推离,滑动。成句的时候会比“拉,推,滑”通顺一些。“滑动”比“滑移”更加地普通一些,后者往往是用作专业术语的。

Second Wind
后劲。“再生气”显然是一个从英语转来的直译外来词,说不定还从日语转过一道。而且对于怪物来说这个能力往往是人形亡灵生物用的,“生气”太不合适了。

Shift
快步。虽然这和三版规则中的“五尺快步”并非同一概念,但用法整体上来说还是类似的。在某些地方可以用“快步移动”来保持语句的通顺。

HIT POINTS
HP。这个词怎样翻译都是错,原文中提到hp的地方请保留HP这个原文。原文中提到“hit points”的地方可以用“生命力”

Bloodied
重伤。由于这个值会用在不少的地方,比如某些致死判定。重伤相对“浴血”“半血”等,相对还是比较通顺的说法。

HEALING SURGES
复原力。

Rituals
仪式。由于这个操作包罗万象,因此采用最广泛的称呼“仪式”。如果追求气势,可以用“祭仪”或者“秘仪”来称呼。因为你必须“祭”掉一些东西在这个仪式中,不管是稀有药草,炼金原料,油膏还是通用的魔尘。并且这个过程是如此的复杂,以至于没有人能够记住,必须凭借纸上记录来辅助完成,书本或者卷轴。


城主指南部分
   
The Astral Sea

The Elemental Chaos

The Shadowfell

The Feywild

这一组是4E的四大位面的名称。和以前不同,这四大位面都是适合主物质位面生物生存以及前往冒险的,尤其是后两者,他们是世界的“回声”。

由于位面总数的减少,每个位面包涵的意义也都增加了。从名字上,每个位面就至少有四层含义:

第一,他们是一种生物的本源。Astral(这个被称作immortal)不朽者 Elemental元素生物 Shadow阴影生物 Fey精怪生物
第二,他们是一种力量之源。众星之力(圣武士有),元素之力(将来的sorcerer肯定擅长这个),阴影之力(这个目前还没,以后肯定有shadowcaster之类的东西),精怪之力(邪术师有)。
第三,Sea,Chaos,Fell,Wild分别是一种地形地貌。也就是海洋,深渊,丘陵和荒野。
第四,Sea,Chaos,Fell,Wild还描述了整个位面的基调。浩瀚,混沌,堕落和野性。

所以呢,给他们定译名是一件非常困难的事情。

Astral Sea最简单,星和海在东西方具有的象征意义是基本相同的。“众星之海”或者“星之海洋”都无不妥,个人倾向前者。

Feywild,后一半用“荒野”没有问题,前一半是用活泼的“妖精”还是用恐怖一些的“精怪”、“精魂”则需要细细思量。目前采用前者。

Elemental Chaos,无论如何四个字塞不下它所具有的含义,只好用“元素混沌”或者“元素深渊”省略掉另一个了。目前采用前者。

Shadowfell则难度很大,不管是“落”还是“影”在东西方都不是一个意思。只好暂时先使用“堕影冥界”这样虽然正确但是七拼八凑一眼不太看得出它的意思的词了。



Monster Roles
这是4e提出的一个新概念,比玩家人物的分类更为新鲜。它让4e的战场变得丰富多彩,因此也是翻译定名工作中的重点所在。我将一个个介绍,并且提出几组名字。

Artillery

这个分类的重点是“火力”,不管是火力压制,还是火力复盖,只要它能处在不被攻击的状态下,就能给敌方带来严重的困扰。同时它对远程攻击的防御能力也有一定水准。但是hp短AC低,被近身了死得很快。需要良好的摆位和别的单位的保护。注意这东西不是射手,战争中射手不能起到决定性作用,但炮兵可以。

Brute

这个分类的重点是“蛮力”。他们速度不快,但是很大;他们不太容易打中,但是中了很疼;他们防御低,但是hp超级长。是一种用筋肉美压倒战技和魔法的类别,所以“兄贵”是最确切的,可惜不是中文不能用。没有高AC的防卫者顶住,这类怪物对玩家方是毁灭性的。

Controller

这个分类重在“影响”。他们喜欢限制对手的行动,造成各种麻烦的持续性效果,甚至改变地形。有的Controller是肉搏的,比如某种盾卫。由于他们带来的效果是如此复杂,因此只建议带一个。

Lurker
这个分类,强在它总是能在玩家人物最不希望的时机出现在玩家人物最不希望出现的地方,给予沉重一击后逃逸。侏儒用魔法隐形,黑龙钻到泥巴里,石像鬼变成石头,等待时机再度出手打向玩家方的软肋。这类生物需要正面战场的配合,不给对方压力的话,对方是不大会露出破绽的。

Skirmisher
这个分类,无论他们是远程作战还是肉搏为主,强调的都是机动性。他们战斗力各方面都属于中等,但良好的机动性让他们在选择配合前线或者剿杀后排单位都是游刃有余。

Soldier
良好的防御,精准的攻击,强大的集群优势,这个分类是怪物中的排头兵。他们可以很好地牵制或者阻碍,惟有短时间内造成大量伤害非其所长。

Leader
能给予别的生物直接带来优势的生物被称为leader,和玩家中的“领导者”分类完全相同。怪物不能只有leader这一个分类,leader是一个附加类别。

Elite Monsters
Solo Monsters
Minion

Elite的含义只有一个,就是一个顶俩。
Solo 同样,是一个顶五,也就是“它一个生物就能给玩家带来足够的威胁相当于一个同级怪物小队”。它未必“独行”更不是“单挑”——玩家五个打一个好意思说单挑……

他们只是一味地“强”呀!

这些是大boss和小boss,以及boss的宠物——通常是一些令人惊叹的生物,不想花费太多力气的随机遭遇(1-3个总比5-10个局面要简单)的最佳人选。

Minion则复杂一点点,很多场景都需要一些杂鱼,让玩家像割草一样切过他们。但在之前的版本中,这些杂鱼玩家一个动作就能摆平,甚至玩家都不屑于看他们一眼,因为实在太过于没有威胁了。4e就提出了minion这个概念,受到伤害就死,但仍然能有一定威胁,尤其是行动被忽视的时候。同时,也只有部分玩家有能力草割他们,很多职业是没有有效地收割minion的办法的。典型的就是盗贼,他击杀一个同级怪物只要2-3刀,但是砍minion至少要4刀才能砍掉4个。


介绍到此为止,接下来是定名

首先我们发现这套名词中有三个很奇怪的词Artillery,Soldier和Skirmisher。如果这里Soldier是“士兵”的意思,那么它就包括了另外两者。而且Skirmisher和Artillery的定义也非常狭窄,仅有“散兵”和“攻城用重装备or炮兵” 之意。在现代战争中,散兵就是步兵。步兵都排成散兵阵以完成作战任务。这和“士兵”几乎等同所以是不可能的。在中古战争中,散兵是指轻步兵,非正规军,主要装备投射武器在双方阵线接触前活动。罗马时代丢标枪和石块的轻步兵大队,日本古代装备竹弓的足轻,这一类。

只有在拿破仑时代,散兵是一个关键的角色,起到扰乱敌阵,反扰乱,阻滞对手兵力部署等重大作用。那么这一切就顺理成章了。Soldier是那个时代双方阵线的主力,纪律严明火力强劲的“列兵”,而Artillery则是只要部署得当就威力无穷的“炮兵”。
于是我们再给其它几个起上配套的名字就可以了。Minions喽啰,Lurker伏兵,Brute的话由于在古代战争中还是经常驱使猛兽作战的,而且猛兽这个词也可以很好地表现出它的巨大和勇力,所以我们选择这个词。Controller则太奇幻了一些实在配不上,只能用不过不失的“控场”。

请注意这套词汇和上面的玩家分类不同,并非是用来定义这个生物的,只是用以描述他们作战时的战术和角色。只有玩家才是职业的冒险者,怪物可不是。

这套词汇有一个重大的问题就是,在英语世界可以认为主持人都熟悉拿破仑战争,在中文世界却并非如此。但既然Wotc选用了这组名字,如果我们去找一组孙子十三篇的配上难度就太大了。而且这组西化的名字也可以增添冒险中的西方色彩。

Artillery         炮兵
Brute         猛兽
Controller      控场
Soldier         列兵
Leader         头目
Elite Monsters      精英
Solo Monsters      强者
Minion         喽啰
Lurker         伏兵
Skirmisher      散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery         炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute         屠夫   凶兽
Controller      祸种   军师   纵横家
Soldier         军爷  打手
Leader         
Elite Monsters      都卜勒
Solo Monsters      波士
Minion         爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker         伏戎,游击   这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher      匪团  耗子    这是各国对游击队的蔑称




Special Flying Rules
特殊飞行规则

Altitude Limit
飞行高度限制

Clumsy Flying
(飞行时)笨拙

Clumsy Grounded
(落地时)笨拙

Hover
盘旋

Overland Flight
长途飞行速度

生物长途飞行时和与敌人进行搏斗时使用不同的飞行动作。当然也有的生物只会长途飞行,战斗时是陆行的。


怪物图鉴

Origin
生物本源

aberrant,    异界
elemental,    元素界
fey,          妖精界
immortal,    神界
natural,      自然界
shadow.      暗影界

既然是本源,这样翻译比较符合中文习惯吧……


Undead
不死生物。虽然中文有的地方不通,比如“我杀死了一个不死生物”这样的。但这是日文的专有名词[不死の怪物]的中文转译,请将不死生物这四个字看作一个整体。同时undead在英文中本来也就是生造词,吸血鬼传说盛行的年代造出来用以称呼这类东西的,当时被拼为un-dead。
 
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: DarknessAngel2008-06-24, 周二 10:20:43
Epic
不重新启用“史诗”这个译名了吗?

Warlord
曾经看见过的“战爵”这个翻译就很不错嘛 :em002

Interrupt
的话感觉“干涉”反而比“中断”来的好,毕竟“中断”还是有取消原有动作的意思

Undead
“死灵”不是更好吗?

以上~个人愚见~ :em006  
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Alanryan2008-06-24, 周二 10:25:08
我记得原本Ioun是艾恩……
Sehanine在冰风谷里被翻译成瑟罕妮
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuranes2008-06-24, 周二 10:55:14
引用
Epic
不重新启用“史诗”这个译名了吗?

Warlord
曾经看见过的“战爵”这个翻译就很不错嘛 :em002

Interrupt
的话感觉“干涉”反而比“中断”来的好,毕竟“中断”还是有取消原有动作的意思

Undead
“死灵”不是更好吗?

以上~个人愚见~ :em006
"战爵"....你说得真的不是风色幻想而是DND?
另,个人感觉Sahdowfell叫幽灭死域如何?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: DarknessAngel2008-06-24, 周二 11:21:14
引用
"战爵"....你说得真的不是风色幻想而是DND?
偶还真没玩过那系列游戏
然则……难道因为有一款非欧美游戏用过就不能用了吗?
合适就好了吧? :em003  
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: BobbyLiu2008-06-24, 周二 11:39:44
战爵听起来还是“爵”啊……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 最终地狱2008-06-24, 周二 15:47:47
既然有泰夫林和阿斯玛,来个艾拉精也不是不行吧......
雅灵听起来怪虚体的........

Interrupt还是干涉吧.....
其实在MTG中干涉原来也就是插入的意思,干涉完了其余继续,只不过给人留下深刻印象的干涉咒语大都是反击而已......

Paragon偶更倾向于羊姐姐的"洪范"

ps.warlord用"战爵"吧
也可以顺便来个"Warlord of the Thunder"之类的传奇萝莉NPC-v-

 
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: FISH.2502008-06-24, 周二 17:27:40
雅灵听起来很 囧rz~☆

既然有泰夫琳了,来一个埃拉琳,或者艾达琳也不错么

warlord……说实在的,叫指挥官好了,现在城里,村里的领导,警官都变成warlord了,而且从能力上看,很明显的就是指挥官么,跑团的时候大家也会有意无意管他叫“老大“或者“指挥官“的吧,既然rouge变成了口语的“贼“warlord也可以用一个朴实一点的词么,自造词的确怪啊
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 布布2008-06-24, 周二 17:41:07
其实战术家啊指挥官啊都是一层皮……

在大陆肯定都叫“政委”……啦……不必在意不必在意
-----------
其实thunder从用处上看的话,我更倾向于“音爆”之类的……毕竟“雷鸣”沾个“雷”字,在许多许多游戏里又是雷电不分家(虽然确实应该分的)……像超时空英雄传说的“雷鸣矛”就是闪电术效果OJZ……
 
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 灰色幽灵2008-06-24, 周二 18:05:18
雅灵真的很囧,音译,或者干脆学WH 40K翻做灵族算了。

soldier,这里指的应该是troop,就是战争中日常用到的那种炮灰,玩过战棋类游戏的话会比较理解吧。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Alanryan2008-06-24, 周二 18:14:45
Soldier一点都不炮灰,Soldier的特点一般都是有战术有组织与同伴配合有额外优势,是非常讲究战术技巧的一类怪物……Pit Fiend就是Soldier
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Donnie_Brasco2008-06-24, 周二 18:17:21
Rogue我觉得翻译成浪子比较贴切原意。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 布布2008-06-24, 周二 18:32:13
那游侠就是游子了么……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: donkey2008-06-24, 周二 18:49:48
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 灰色幽灵2008-06-24, 周二 19:04:05
引用
Soldier一点都不炮灰,Soldier的特点一般都是有战术有组织与同伴配合有额外优势,是非常讲究战术技巧的一类怪物……Pit Fiend就是Soldier
你误解我说的“炮灰”的意思了 :em004  
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 此名无人注册2008-06-24, 周二 23:38:42
感觉叫雅灵~~~~有点怪?还不如像泰夫林那样直接音译.

Warlord我觉得叫指挥官也不错.
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 盈若冲2008-06-25, 周三 04:19:14
引用
雅灵听起来很 囧rz~☆

既然有泰夫琳了,来一个埃拉琳,或者艾达琳也不错么

warlord……说实在的,叫指挥官好了,现在城里,村里的领导,警官都变成warlord了,而且从能力上看,很明显的就是指挥官么,跑团的时候大家也会有意无意管他叫“老大“或者“指挥官“的吧,既然rouge变成了口语的“贼“warlord也可以用一个朴实一点的词么,自造词的确怪啊
我觉得雅灵很传神,虽然有可能会被人“哑铃~哑铃~”得叫……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 盈若冲2008-06-25, 周三 04:24:58
引用
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……
drow早有“不音译的“,我们不是一直黑皮黑皮的叫么……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 盈若冲2008-06-25, 周三 04:26:32
引用
感觉叫雅灵~~~~有点怪?还不如像泰夫林那样直接音译.

Warlord我觉得叫指挥官也不错.
no 官\爵\侯\将\督 :em014  
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 最终地狱2008-06-25, 周三 10:02:50
-v-那指挥员........
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: AlbertNi2008-06-25, 周三 10:38:28
嗯……两个小bug
1、Attack Power 叫“攻击威能”,没有“性”(PS:“辅助威能”也没有“性”。)
2、Hit Point 叫“生命值”不是“生命力”
政委好,哑铃也好!
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 水银2008-06-25, 周三 12:00:54
引用
-v-那指挥员........
指战员美..其实政委还分inspring和tactical presence的。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 2008-06-25, 周三 12:28:47
对奥胖是33级“凶兽”非常囧,非常非常囧
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 树林熊2008-06-25, 周三 13:55:22
引用
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
英文一样中文不一样还是可以的。。这两个又不是一套东西
事实上正是因为不是一套才翻译成不一样的。。。

dmg里的还会翻译成“毒药”呢


The far realm 遥远之国
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuphrer2008-06-25, 周三 13:56:08
4界的后两界翻译为:
原初混沌

影落之地
如何?觉得元素混沌不通顺,elemental在西方中的含义先要走一遍“原初性”才走到四大元素的,所以“原初”可以考虑一下……堕影冥界的“堕”和“冥界”不合,冥界应该是众魂平等之地,如果只有堕落之影可入,那么正直的人都要成孤魂野鬼啦~
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 树林熊2008-06-25, 周三 13:59:01
引用
4界的后两界翻译为:
原初混沌

影落之地
如何?觉得元素混沌不通顺,elemental在西方中的含义先要走一遍“原初性”才走到四大元素的,所以“原初”可以考虑一下……堕影冥界的“堕”和“冥界”不合,冥界应该是众魂平等之地,如果只有堕落之影可入,那么正直的人都要成孤魂野鬼啦~
元素恐怕就改不了了
涉及太多的东西

比如元素界是生物的一种本源。。。

落影之地就是我最初的译名。。。
但是你要中国人把影和死人联系起来还是有难度的
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuphrer2008-06-25, 周三 14:03:27
那也不应该以弄出一个比较纠结曲折的译名作为解决方案吧……原文只有一个词的,译文也应该简洁明了一点比较好……还有,元素混沌真的不通,跑团的时候很聱牙的……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 树林熊2008-06-25, 周三 14:05:39
引用
那也不应该以弄出一个比较纠结曲折的译名作为解决方案吧……原文只有一个词的,译文也应该简洁明了一点比较好……还有,元素混沌真的不通,跑团的时候很聱牙的……
大家想么,有好的就用
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuphrer2008-06-25, 周三 14:12:56
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Deadpool2008-06-25, 周三 14:28:07
引用
对奥胖是33级“凶兽”非常囧,非常非常囧
 :em006 奥胖的翻译把brute无视吧。。留下solo+leader就够了。。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 聪明伶俐琪露诺2008-06-25, 周三 15:14:55
战爵+1
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 树林熊2008-06-25, 周三 15:29:20
引用
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……

引用
谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……

controller的特点是控制什么东西
不管是控制生物,天气还是地形甚至敌人的攻击动作
控制者还可以,谋划肯定不对

lurker则是很奇怪的
一般来说表达伏击都用ambush, ambuscade, bushwhack, waylay之类的词
这里偏偏是lurker
这个词在现代英语中最常见的含义是论坛潜水员
我认为是用它来表示这类怪物在战斗中也是“潜水”的时候多,打的时候少的意思
“奇兵”可能更好一些?

skirmisher更是只有散兵一个意思是准确的
原因我也说得很清楚了
它就不是skirmish-er的意思

 
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: erwin2008-06-25, 周三 15:46:55
上次讨论的结果

Artillery,射击者
Brute,蛮战者
Controller,控制者
Lurker,潜伏者
Minion,杂兵
Skirmisher,游击者
Soldier,战斗者
Elite Monsters,精英怪物
Solo Monsters,独战怪物
Leader,领导型

其实从描述上怪物的role和玩家role是一个意思,在团队中人物的定位。
而Elite和solo就更本不是role了,而是说怪物的类型和强度,至于leader是很明确的可以套在任何类型怪物头上的一个类似模板的玩意儿。

至于solo,他就是给人solo的,在组成遭遇的时候就放一个,然后一队人去车。至于solo带小弟,是为了给遭遇增加变化,毕竟人家为什么就不能没小弟~

ps:其实台湾那个warlord的翻译不错,督军,很中性也很有职业的感觉。好吧~其实我是喜欢政委的,但这个政委不能枪毙人,这很无趣。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 树林熊2008-06-25, 周三 16:50:51
引用
上次讨论的结果

Artillery,射击者
Brute,蛮战者
Controller,控制者
Lurker,潜伏者
Minion,杂兵
Skirmisher,游击者
Soldier,战斗者
Elite Monsters,精英怪物
Solo Monsters,独战怪物
Leader,领导型

其实从描述上怪物的role和玩家role是一个意思,在团队中人物的定位。
而Elite和solo就更本不是role了,而是说怪物的类型和强度,至于leader是很明确的可以套在任何类型怪物头上的一个类似模板的玩意儿。

至于solo,他就是给人solo的,在组成遭遇的时候就放一个,然后一队人去车。至于solo带小弟,是为了给遭遇增加变化,毕竟人家为什么就不能没小弟~

ps:其实台湾那个warlord的翻译不错,督军,很中性也很有职业的感觉。好吧~其实我是喜欢政委的,但这个政委不能枪毙人,这很无趣。
督军可大了,是一省的军政长官
而且除了古代,近代只有北洋时期才用

当然warlord也大得很,这是wotc脑残我们没必要去继承

怪物的role和玩家的当然是有区别的
怪物可不是职业冒险者
那个role只是他们在战斗中的表现和定位
所以用能清楚地表达原意的的词就可以
没必要在概括性上做文章
 
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 该用户不存在2008-06-25, 周三 17:15:51
个人觉得warlord翻成督军确实不错……
实在不行,俗点翻成“战王”“战神”什么的也可以……(有点吹牛的味道,不过这也是没办法的事……)
翻成政委的话会导致一些很囧的对话……比如“政委上去顶那个狗头人”“快治疗政委,不然他就挂了”甚至是“不就是一政委嘛,兄弟们上,剁了他!”……警察叔叔会来拿人滴……
eladrin都翻成雅灵了,tiefling为啥不能叫魔人呢?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 灰色幽灵2008-06-25, 周三 17:15:59
引用
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……
controller指的是控场吧,这样的话用“谋划者”就不合适了。
“突击者”指的是striker或者shock troop,和skirmisher完全没关系。
话说,上面第二种译法真的不是在kuso么 :em005
引用
lurker则是很奇怪的
一般来说表达伏击都用ambush, ambuscade, bushwhack, waylay之类的词
这里偏偏是lurker
这个词在现代英语中最常见的含义是论坛潜水员
我认为是用它来表示这类怪物在战斗中也是“潜水”的时候多,打的时候少的意思
“奇兵”可能更好一些?
lurker应该是指躲在角落和阴影里阴人的家伙,联系他们做的事,翻成“伏击者”未尝不可
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuphrer2008-06-25, 周三 17:30:30
奇怪的是lz对中国人的联想能力保有如此的关切程度,却对使用连中国人都可能看着眼酸的词组抱着这么宽大的态度……大概是以为从那几个巧妙拼凑出的字中看出它所要表达的意义所需要的联想是及不上“影”与“魂”之间的关系所需要的联想的。
 :( solo monsters和强者……
artillery可以翻译成狙击者或狙击手啊!
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 微睡2008-06-25, 周三 17:37:33
暴徒比兽强= =
把怪物当人好办,把人当兽就好囧
再弄出个人类暴徒啥的,结果翻译成人兽= =
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 末日守卫2008-06-25, 周三 18:09:21
没必要在译名上再斤斤计较了,这种讨论根本达不成统一意见,赶紧按照译名表统一译名并校对才是正事……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuphrer2008-06-25, 周三 18:51:57
恰恰相反……先搞好译名这件事是翻译开头之重……对于所有具有大量专有词的文本而言,能不能定好这些关键词的译名是很关键的
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 灰色幽灵2008-06-25, 周三 19:06:40
引用
artillery可以翻译成狙击者或狙击手啊!
这两者有联系么 :em005  
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Kuranes2008-06-25, 周三 20:11:28
就战地指挥官不行么?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Risa2008-06-25, 周三 20:20:31
支持 艾拉精。一个精字就足够涵盖他们与elf和fey的关系了。相反雅灵的灵字就没有这种效果。

Sehanine的音译么,这个-nine可能发[nain](奈恩),更可能发两个音节的[ni ne](妮奈),发[nin](宁)的可能性是最小的吧……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Arcanum2008-06-26, 周四 00:09:52
引用
Sehanine的音译么,这个-nine可能发[nain](奈恩),更可能发两个音节的[ni ne](妮奈),发[nin](宁)的可能性是最小的吧……
Sehanine念成seh-ha-neen。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Gassnake2008-06-26, 周四 00:47:11
监军
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 聪明伶俐琪露诺2008-06-26, 周四 09:21:56
现在就是因为小队规模所以才不带军字的。但战字总能用罢。
但是战术家肯定不妥,一来太长,而来如果你看过这个职业那么你会发现他还要分成两个流派,一个是鼓舞士气正面战的激励型(其实所谓政委是这一类,政委理论上只负责组织建设,不负责具体实战指挥),一个才是依靠谋略的战术型。
还是叫战术家的话前者还好是激励型战术家,后者就变成战术型战术家这种奇怪的叫法了……
雅灵和泰夫林最好也统一一下风格要么都音译要么都意译
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: AlbertNi2008-06-26, 周四 09:42:17
如果是我就翻译成谋略型战术家了……当然是在“战术家”的前提下
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 此名无人注册2008-06-26, 周四 11:23:56
不如投票吧,所有有份参于翻译的人都有资格投一票,这样既公平也有效率.
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 聪明伶俐琪露诺2008-06-26, 周四 11:31:19
引用
如果是我就翻译成谋略型战术家了……当然是在“战术家”的前提下
人家原文就是Tactical,你要把战翻译成战术然后把战术翻译成谋略么,那下次又来了谋略你怎么办……

提名1:统领(
引用
军统”,“领主”等等用来描述一个5人冒险小队的领导者是不够合适的
,把有效部分合起来不就成了么……)
提名2:战爵
提名3:督军
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 风间星魂2008-06-26, 周四 12:43:25
不管翻什么以后都叫政委
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Dya2008-06-26, 周四 14:03:35
引用
不如投票吧,所有有份参于翻译的人都有资格投一票,这样既公平也有效率.
投票表决是我所知道的所有表决方法里最不公平也最没效率的一种表决方法,只有在没人承担责任的时候才用
现在有人承担责任了,很好.
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 树林熊2008-06-26, 周四 14:16:31
en...
修订中
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: ircdm2008-06-26, 周四 14:37:39

 
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: FISH.2502008-06-26, 周四 20:49:31
指挥官的中文解释:发令调度的人

不能叫督军啊……不然其他玩家命运悲惨啊……

不要官的话要不然就叫“指挥“?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 天生云2008-07-03, 周四 10:59:52
叫 军师 吧
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: WH_PAL2008-07-08, 周二 14:11:15
话说雅灵听起来还行。

统帅!这词多广泛,并不限于军队的首领,只要作为一方的领导性人物,不管是“军事”还是“政治”或是“商业”后面都能接这个词。我认为作为一个职业名就是需要这种泛用性,毕竟冒险小队平时所做的事情即使是车怪物也比作为军队打仗这个含义要广泛许多。

统领的适用面就狭窄一些,一般只有军队才用。那军统根本就是造词。

于是怎么没人提统帅呢!
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 尤冈蒙多2008-07-08, 周二 14:53:33
按我军传统显然是“指挥员”么
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: AlbertNi2008-07-08, 周二 15:00:22
我军传统明明是“指战员”!
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: shyso2008-07-08, 周二 15:21:07
我看乃口在msnspace里面把warlord翻译成 战队长 ,觉得还可以
很中性很低调的译法
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 尤冈蒙多2008-07-08, 周二 17:02:32
引用
我军传统明明是“指战员”!
指战员=指挥员和战斗员,OK?

另:其实可以简化成“指挥”二个字么,虽然有点乐队军队不分……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: donkey2008-07-09, 周三 15:44:21
话说那些POWER SOURCE呢?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: tassadarpaladin2008-07-17, 周四 21:47:34
warlord叫司战如何……
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 无名亡者2008-07-22, 周二 21:43:59
Far Realm现在还没定名的样子,也在这讨论一下吧。这似乎是在星空深处的某个(某些?)地方,可以作为一种力量源。我翻成了“遥远异域”,群里也有用“极远之境”和“极远异界”的。
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Evana2008-07-22, 周二 22:07:00
引用
Far Realm现在还没定名的样子,也在这讨论一下吧。这似乎是在星空深处的某个(某些?)地方,可以作为一种力量源。我翻成了“遥远异域”,群里也有用“极远之境”和“极远异界”的。
之前是翻译成遥远国度这样.....4e的Far Realm和之前一不一样我倒是不知道
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Sheepy2008-07-23, 周三 00:48:43
Far Realms 以前的出场请参阅 Worlds & Monsters, 资源帖可下.
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: donkey2008-07-30, 周三 22:31:28
引用
引用
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
英文一样中文不一样还是可以的。。这两个又不是一套东西
事实上正是因为不是一套才翻译成不一样的。。。

dmg里的还会翻译成“毒药”呢


The far realm 遥远之国
这两个明显就是一个东西,我还没看见哪个威能里标两个Poison呢。

Poison Sting (standard; at-will) ✦ Poison
Reach 2; +20 vs. Fortitude; 1d6 + 7 damage, and the target takes
ongoing 10 poison damage and takes a –4 penalty to its Will
defense (save ends both).

比如这个东西,是要译成剧毒还是毒素呢?
主题: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 肉垫君2010-03-08, 周一 20:51:59
是提夫林不是泰夫林 魔人太港了
起源直接不朽,异怪,精类什么的一点问题没有
Poison在Effect和Damage Type里都有出现 但是介于完全没有两次使用情况 建议不要画蛇添足 自己知道怎么回事就可以 翻译还是都毒素或者剧毒
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 水月2012-11-10, 周六 14:09:52
不好意思翻旧帖了。最近有点时间,所以在翻译红盒子里的内容,翻到怪物的职能,查了一下正式出版的4e《地下城主指南》觉得最后的定名不能算是很好,没有前面几位提出的三个字那么准确,只使用了两个字大概是为了排版简洁的考虑吧。我想了想,如果一定要用两个字来概括的话,似乎可以这么说:

Artillery   炮兵
Brute   蛮兵
Controller   制兵
Lurker   伏兵
Minion   杂兵
Skirmisher   散兵
Soldier   护兵
Elite   精兵
Solo   单兵
Leader   头目

后面三个不是职能,所以不一定要强求用兵字,不过写顺手了,看看似乎还行。除了“蛮兵”是我生造出来的,其他都是汉语里既有的词汇,比较符合翻译的原则。需要说明的是,“制兵”在这里是活用了原意“统辖军队”,也可以理解成“控制其他士兵的兵种”。
不知道这样翻译有没有大纰漏呢?
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: AlbertNi2012-11-10, 周六 16:17:05
蛮兵还不错,护兵和制兵完全不知所云……
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Sheepy2012-11-10, 周六 18:06:43
其他都是汉语里既有的词汇,比较符合翻译的原则。需要说明的是,“制兵”在这里是活用了原意“统辖军队”,也可以理解成“控制其他士兵的兵种”。不知道这样翻译有没有大纰漏呢?
制兵的意思由控制自己的军队(的手腕)变成控制敌人军队(的兵种)了。

汉语也满满是外来字,重要的是读得懂,传神,不需要太介怀是否汉字。第三者,当事者,积极,消极等都是日来词。歇斯底里,曼陀罗,瑜珈等,也全是音译字。

D&D 翻译时也要考虑到读者可能会接触到原文的材料,例如英文的怪物数值。因此译词是否容易跟原文对应上也是重要的考虑。例如卫兵确实是士兵的好意译,但读者看完规则去看 MM 却不见得能对号入坐(因为中文译的每一个都是士兵!),于是就头大了。
没可能完全汉化的系统的翻译,都受此限制。
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Sigel2012-11-10, 周六 19:35:36
用兵字还不如用怪字……或者怪物…………

Artillery   远程怪
Brute   暴力怪
Controller   控场怪
Lurker   潜行怪
Minion   小妖怪
Skirmisher  游击怪
Soldier   普通怪
Elite   精英怪
Solo   单挑怪
Leader   头目怪
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: brainfish2012-11-10, 周六 23:58:25
小妖怪还是杂兵好..
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Sheepy2012-11-11, 周日 00:15:42
杂兵 +1

话说, 五版没杂兵了...
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Sigel2012-11-11, 周日 03:23:09
其实喽罗是最好的,Minion是个好概念,大概是对4E印象最好的一点……
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 2012-11-11, 周日 10:46:01
同意喽啰是个好概念,不过我最早接触这个概念是早在4e之前的七海
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 水月2012-11-11, 周日 16:41:49
制兵,确实不太好,因为这个词本身就比较生僻。卫兵我一开始也想到过,不过觉得会与guard的意思混淆,所以就改用了同样不常用的护兵一词。这些词仅在表示怪物的职能时使用,所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: BobbyLiu2012-11-12, 周一 02:53:50
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: Sheepy2012-11-12, 周一 07:09:49
所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了规则,也是有原文资源的。我们的读者可能有能力读懂大部分简单资源但没能力(或没耐性)读完原文规则。
而且,使用传神的字才能传逹原文的气氛和意思。例如说,原文虽然用上了一些士兵的名词 (Artillary, solider, skirmisher),但整体来说军事意味不很浓,依然是把对方作为独立怪物来赋名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明显是 RPG 术语,译成 单兵 就反而比 精兵 少了气势。单兵本身可以引申单人匹马,但也可以引申出势孤力弱(特别是在军队中)。译大将呢,那又失去 solo 的主义了...

至于 minion 叫小妖,小兵,杂卒,喽囉,这些多少要下到个人用词的差异了。

为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
内容和对象某程度上根本没人气过,但翻译手法的话倒是个不会过时的问题。
主题: Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
作者: 水月2012-11-12, 周一 12:44:14
 Sheepy说得真好,“翻译手法”的探讨永远是不会过时的。 :wub: