作者 主题: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪  (阅读 17299 次)

副标题: 龙枪在写了,应该

离线 Ocydia

  • 上浮下沉的废柴
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 696
  • 苹果币: 0
疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 于: 2021-04-20, 周二 12:33:11 »
https://twitter.com/FBaerald/status/1384129738969546762

见该条推附图
作者提到若贩售需得到WotC授权

离线 维克那

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 574
  • 苹果币: 0
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #1 于: 2021-04-20, 周二 12:53:19 »
不用加“疑似”,这就是龙枪地图。
只不过是作者的Private Work,也没有官方的授权售卖许可,更无从说起龙枪小说有没有在写。

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2112
  • 苹果币: 3
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #2 于: 2021-04-20, 周二 13:21:01 »
证明下一本书能了解一波龙枪的故事8错8错
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #3 于: 2021-04-20, 周二 19:48:50 »
如果她发出来威世智就联系她开始做的话,大概明年就能看到了,今年要发行的书应该都安排好、做七七八八了。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2112
  • 苹果币: 3
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #4 于: 2021-04-20, 周二 21:25:14 »
如果她发出来威世智就联系她开始做的话,大概明年就能看到了,今年要发行的书应该都安排好、做七七八八了。
今年除了鸦阁以外还有别的书吗?
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

离线 柴猫

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 726
  • 苹果币: 0
  • 仿生猫会梦见电子鸽吗
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #5 于: 2021-04-20, 周二 21:50:01 »
如果她发出来威世智就联系她开始做的话,大概明年就能看到了,今年要发行的书应该都安排好、做七七八八了。
今年除了鸦阁以外还有别的书吗?
目前没有预告,但鸦阁是上半年五月份出,卫生纸不可能下半年什么都不出,至少也有一本硬装长模组
她知道自己是什么,知道自己将会比凡人长寿许多,但在变成一棵再也走不动的老树之前,她会继续走下去。
哪怕杞柳不得不目送许多人离去,不得不行走在哭泣、哀嚎与病痛之中,不得不握着许多垂死的手,但杞柳生来...不,她被教导要这样活着,作为女儿、医生和人类,而非怪物。
也许某天,当山杨撒手人寰后,杞柳也将继续旅行,跨过无数个世纪,用她的双手拯救了如此之多的生灵后,她会在一个新绿绽放的夏日,在一条溪流边静静躺下,扎下根来。

离线 misterjimmy

  • Peasant
  • 帖子数: 28
  • 苹果币: 0
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #6 于: 2021-04-21, 周三 00:26:24 »
记得上次才发生龙枪作者告WOTC的事情,看近年来WOTC也被政治正确渗透得差不多,各种可笑的文章出现。例如把兽人影射为现实中的黑人,野蛮人这职业因为受愤怒支配代表有毒男子气概,图腾武士有文化挪用的嫌疑,不尊重北美原住民

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 疑似dnd 5e 安赛隆Ansalon大陆地图 #Dragonlance龙枪
« 回帖 #7 于: 2021-04-22, 周四 00:30:00 »
如果她发出来威世智就联系她开始做的话,大概明年就能看到了,今年要发行的书应该都安排好、做七七八八了。
今年除了鸦阁以外还有别的书吗?
今年还有两本书,年底的最后一本现在应该写差不多了。冰风谷最后一页cp写的后记是4月写的,8月才开始印刷售卖,由此可见鸦阁后的一本书现在应该进入编辑审核校对阶段了。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”