作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 96303 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #20 于: 2008-06-25, 周三 10:38:28 »
嗯……两个小bug
1、Attack Power 叫“攻击威能”,没有“性”(PS:“辅助威能”也没有“性”。)
2、Hit Point 叫“生命值”不是“生命力”
政委好,哑铃也好!
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 水银

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2837
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #21 于: 2008-06-25, 周三 12:00:54 »
引用
-v-那指挥员........
指战员美..其实政委还分inspring和tactical presence的。

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #22 于: 2008-06-25, 周三 12:28:47 »
对奥胖是33级“凶兽”非常囧,非常非常囧
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 12:29:54 由 star5490 »

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #23 于: 2008-06-25, 周三 13:55:22 »
引用
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
英文一样中文不一样还是可以的。。这两个又不是一套东西
事实上正是因为不是一套才翻译成不一样的。。。

dmg里的还会翻译成“毒药”呢


The far realm 遥远之国

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #24 于: 2008-06-25, 周三 13:56:08 »
4界的后两界翻译为:
原初混沌

影落之地
如何?觉得元素混沌不通顺,elemental在西方中的含义先要走一遍“原初性”才走到四大元素的,所以“原初”可以考虑一下……堕影冥界的“堕”和“冥界”不合,冥界应该是众魂平等之地,如果只有堕落之影可入,那么正直的人都要成孤魂野鬼啦~

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #25 于: 2008-06-25, 周三 13:59:01 »
引用
4界的后两界翻译为:
原初混沌

影落之地
如何?觉得元素混沌不通顺,elemental在西方中的含义先要走一遍“原初性”才走到四大元素的,所以“原初”可以考虑一下……堕影冥界的“堕”和“冥界”不合,冥界应该是众魂平等之地,如果只有堕落之影可入,那么正直的人都要成孤魂野鬼啦~
元素恐怕就改不了了
涉及太多的东西

比如元素界是生物的一种本源。。。

落影之地就是我最初的译名。。。
但是你要中国人把影和死人联系起来还是有难度的

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #26 于: 2008-06-25, 周三 14:03:27 »
那也不应该以弄出一个比较纠结曲折的译名作为解决方案吧……原文只有一个词的,译文也应该简洁明了一点比较好……还有,元素混沌真的不通,跑团的时候很聱牙的……

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #27 于: 2008-06-25, 周三 14:05:39 »
引用
那也不应该以弄出一个比较纠结曲折的译名作为解决方案吧……原文只有一个词的,译文也应该简洁明了一点比较好……还有,元素混沌真的不通,跑团的时候很聱牙的……
大家想么,有好的就用

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #28 于: 2008-06-25, 周三 14:12:56 »
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……

离线 Deadpool

  • Marvel爱好者
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 99
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #29 于: 2008-06-25, 周三 14:28:07 »
引用
对奥胖是33级“凶兽”非常囧,非常非常囧
 :em006 奥胖的翻译把brute无视吧。。留下solo+leader就够了。。
坑啊坑,各种坑