作者 主题: 幽魂 Ghost  (阅读 19975 次)

副标题: 飘来飘去~飘来飘去~

离线 一逸星辰

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 67
  • 苹果币: 0
    • http://
幽魂 Ghost
« 回帖 #10 于: 2008-06-20, 周五 17:59:50 »
引用
1.鬼魂是死亡的生物,通常是死于外伤的类人生物,的灵魂

这俩逗号是不是换括号比较好。

2.近战 灵附术(标准动作;充能 z)魅力
近战 灵附术(标准动作;充能5 6)魅力

把Charm翻魅力不太好吧..那个效果应该是类似3r里enchantment(charm)的感觉,可能可以沿袭以前的译名。

3.近战 灵附术(标准动作;充能5 6)魅力
目标必须是类人活物;+24 vs.意志;戾魂从游戏中移除进入目标体内,目标被操控(豁免终止)。地缚灵一次只能对一个目标实施此项能力。当目标不再被操控,或者戾魂决定终止灵附术(一个自由动作),它将出现在目标毗邻的任选一格内。

中间有一处“地缚灵”请改掉。

4.这个区域是困难的领域,能见度稍低。

前半句应该是困难地形,后半句不清楚lightly obscured有没有专用译名,记得也是个规则相关概念,“能见度稍低”就有点像描述性文字了。

5.它会立即使用灵附术并操控附身攻击他的友军。

操控“被附身者”是不是比较好..

6.甚至借助此领域围绕自身敌人不敢在它为灵附术充能时攻击它。

引号处为“另”吧。Discourage也与"不敢"有区别,虽然这个可能就没必要分那么细了。

7.它可能与或为任何可以帮助它达成渴望的生物工作。

work with or for 请用正常中文语法表达..比如它可能与任何可以帮助它达成渴望的生物合作或为之工作。

edit: 加了一些颜色方便阅读,再补充一些:
8. 若干“近距爆发5;目标敌人;”之类都不像中文语法..虽然也能看懂- -。

9. 目标被推离5格并瘫痪和受阻(一并豁免终止)。

dazed翻译成瘫痪重了点,好歹4e里那个还是每回合有标准动作的状态..

另外给楼主个建议,规则专有名词采用的译名可以在文前列表列出,以后需要统一译名时就可以查找替换解决。翻译只是一个工序,这样可以为后续工序留下些方便。


不过无论如何能来翻已经不错了,以上,凑热闹的热情>为人民服务的热情的校对路过。


几处貌似描写性的字样我也觉得不妥,但是一方面对规则了解不足,另一方面自身中文/英文功力不够,怎么都搞不出更好更舒服的说法,自己也是很苦恼的

另,应该是‘令’,所以你我都错……:em016
« 上次编辑: 2008-06-20, 周五 18:25:33 由 一逸星辰 »
[22:17] <斯迈尔>.d d 囧指数
[22:17] <DnDBot> 斯迈尔 投掷 囧指数: 1d100=100
[22:17] <河伯|afk|小窗> 噗
[22:17] <斯迈尔> -口-
[22:17] * 河伯|afk|小窗 捶地

离线 盈若冲

  • 神隐中
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3134
  • 苹果币: 0
幽魂 Ghost
« 回帖 #11 于: 2008-06-20, 周五 19:22:52 »
引用
引用
1.鬼魂是死亡的生物,通常是死于外伤的类人生物,的灵魂

这俩逗号是不是换括号比较好。

2.近战 灵附术(标准动作;充能 z)魅力
近战 灵附术(标准动作;充能5 6)魅力

把Charm翻魅力不太好吧..那个效果应该是类似3r里enchantment(charm)的感觉,可能可以沿袭以前的译名。

3.近战 灵附术(标准动作;充能5 6)魅力
目标必须是类人活物;+24 vs.意志;戾魂从游戏中移除进入目标体内,目标被操控(豁免终止)。地缚灵一次只能对一个目标实施此项能力。当目标不再被操控,或者戾魂决定终止灵附术(一个自由动作),它将出现在目标毗邻的任选一格内。

中间有一处“地缚灵”请改掉。

4.这个区域是困难的领域,能见度稍低。

前半句应该是困难地形,后半句不清楚lightly obscured有没有专用译名,记得也是个规则相关概念,“能见度稍低”就有点像描述性文字了。

5.它会立即使用灵附术并操控附身攻击他的友军。

操控“被附身者”是不是比较好..

6.甚至借助此领域围绕自身敌人不敢在它为灵附术充能时攻击它。

引号处为“另”吧。Discourage也与"不敢"有区别,虽然这个可能就没必要分那么细了。

7.它可能与或为任何可以帮助它达成渴望的生物工作。

work with or for 请用正常中文语法表达..比如它可能与任何可以帮助它达成渴望的生物合作或为之工作。

edit: 加了一些颜色方便阅读,再补充一些:
8. 若干“近距爆发5;目标敌人;”之类都不像中文语法..虽然也能看懂- -。

9. 目标被推离5格并瘫痪和受阻(一并豁免终止)。

dazed翻译成瘫痪重了点,好歹4e里那个还是每回合有标准动作的状态..

另外给楼主个建议,规则专有名词采用的译名可以在文前列表列出,以后需要统一译名时就可以查找替换解决。翻译只是一个工序,这样可以为后续工序留下些方便。


不过无论如何能来翻已经不错了,以上,凑热闹的热情>为人民服务的热情的校对路过。


几处貌似描写性的字样我也觉得不妥,但是一方面对规则了解不足,另一方面自身中文/英文功力不够,怎么都搞不出更好更舒服的说法,自己也是很苦恼的

另,应该是‘令’,所以你我都错……:em016
正确的中文标点用法应该是破折号:

鬼魂是死亡的生物——通常是死于外伤的类人生物——的灵魂

离线 水银

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2837
  • 苹果币: 0
幽魂 Ghost
« 回帖 #12 于: 2008-06-20, 周五 19:24:59 »
“令”是我脑残了- -,顺便感谢楼上的指出正确中文用法..
/me 不是学中文的果然还是不行啊..

离线 盈若冲

  • 神隐中
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3134
  • 苹果币: 0
幽魂 Ghost
« 回帖 #13 于: 2008-06-20, 周五 19:31:30 »
引用
“令”是我脑残了- -,顺便感谢楼上的指出正确中文用法..
/me 不是学中文的果然还是不行啊..
/me 也不是 :em006  

离线 B·B·B喵!

  • 工程組
  • *****
  • 帖子数: 309
  • 苹果币: 0
幽魂 Ghost
« 回帖 #14 于: 2008-06-20, 周五 21:59:27 »
引用
近战   灵附术(标准动作;充能 z)魅惑
这部分是PDF的勘误

 Re: What is recharge z?

--------------------------------------------------------------------------------

I don't happen to have that typo. It says 6 (on a d6) for me.
__________________
I apologize for repeating anything already said.
--------------
a:I aspire to be a wizard like Harkle Harpell!
b: (Oh... no...)
*If anyone has a good pic/drawing of Harkle Harpell, I would appreciate it!!
~Pandurai

参考网站http://forums.gleemax.com/showthread.php?t=1049408
这么久了果然还是要改下签名比较好么……
恩于是改好了!
看来头像也死了……那么就换个清新的!?

离线 水银

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2837
  • 苹果币: 0
幽魂 Ghost
« 回帖 #15 于: 2008-06-21, 周六 21:07:47 »
引用
引用
“令”是我脑残了- -,顺便感谢楼上的指出正确中文用法..
/me 不是学中文的果然还是不行啊..
/me 也不是 :em006
看来果然还是关键属性问题 :em007 。以后难道要都取10么 :em012 ..
顺便,提醒各位翻译者复制粘贴请务必注意数据及怪物名变动..无聊的未受训校对一只继续路过..