作者 主题: 翻译问题  (阅读 61949 次)

副标题:

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 于: 2005-11-14, 周一 02:19:20 »
VTR的「The Predator's Taint」大家是译作什么的?
我自己也暂时把它译成「猎食者之气味」,但总觉得可能会有没那么多字的译法的。

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
翻译问题
« 回帖 #1 于: 2005-11-14, 周一 02:58:55 »
猎食本性。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #2 于: 2005-11-14, 周一 03:34:52 »
引用
猎食本性。
这个是译得不错啦,只是在想The Predator's Taint主要是给其他人感受到的「气势」,而「猎食本性」的话好像有点beast的感觉?是想The Predator's Taint在书中是比较有点「狩猎者的属性」的意思的吧。
是有点吹毛求疵,所以自己译到现在还未想到个好的。

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
翻译问题
« 回帖 #3 于: 2005-11-14, 周一 04:02:57 »
我觉得Predator's Taint就是很Beast的感觉的说。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #4 于: 2005-11-14, 周一 04:22:04 »
其?确?是Beast所产生的没错。
其?我的意思是,Predator's Taint比较是由外面的人看起?淼母杏X,效果也有点像「危机感/威胁感」的吧。

有时也在想,要不要索性按系统的意思,译成「野性的直觉」的算(只不过又怕踩着隔壁狼人的尾巴)

离线 qin

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
翻译问题
« 回帖 #5 于: 2005-11-14, 周一 14:44:36 »
王者之气(一秒)













………………好吧,狩者之触
« 上次编辑: 2005-11-14, 周一 14:45:02 由 qin »
斩魔大圣デモンベイン
デモンベイン, 鬼械神, 1, 2
空陆, 4, L, 10000, 200
特殊能力
ジャンプLv0=断锁术式 5
バリアシールドLv2.5=防御阵 全 5
超回避Lv1=ニトクリスの镜 5 110 (アル=アジフ)
6000, 200, 1200, 60
AABA, DMD_Demonbane(S).bmp
アトラック=ナチャ, 0, 1, 2, +0, -, 20, -, AAAA, +30, 実缚(アル=アジフ)
バルカン砲, 1100, 1, 2, +30, 20, -, -, AABA, -20, P
格闘, 1400, 1, 1, +20, -, -, -, AAAA, +0, 突
回転式拳铳イタクァ, 1600, 1, 3, +20, 4, -, -, AAAA, +10, 风(アル=アジフ)
偃月刀投掷, 1700, 1, 2, -5, -, -, -, AABA, +10, 実格P(アル=アジフ)
バルザイの偃月刀, 1700, 1, 1, +10, -, -, -, AAAA, +10, 武(アル=アジフ)
自动拳铳クトゥグア, 1900, 1, 3, -10, 4, -, -, AACA, +0, 火(アル=アジフ)
アトランティスストライク, 2100, 1, 1, +10, -, 30, -, AAAA, +0, 突
神獣?帴ぅ骏?

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻译问题
« 回帖 #6 于: 2005-11-15, 周二 07:36:44 »
旧版里一直当[本能]看的
C盘扑了之后VTX的资料都完了,连规则书都掉光,这真可恶...
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #7 于: 2005-11-19, 周六 07:44:50 »
也在想,大家是怎么译各convenant的?我在译的如下,请赐教:

▓迦太安\动 (Carthian Movement)
这个虽然还在找资料(还未有资料书出版),但是猜想字面上会与公元前的迦太基有关的,至少是这个convnant的人为了要对抗象征罗马的Invictus而选用的名吧。

▓女巫集团 (Circle of the Crone)
用「集团」?碜gcircle又好像不太好……

▓不败联盟 (Invictus)
这个是译得最不?M意的,虽然字面上确是这样解释,但仍然很觉得像那些以「不败」、「无敌」作名字的小公司商品似的。毕竟是老字号的老人组织……

▓圣枪殿 (Lancea Sanctum)
虽然Sanctum有解作「圣殿」或「神圣」的两边争论,但好像官方是以「圣殿、圣所」为解释的。伸廷的意思就是「朗基鲁斯之枪的圣所」吧。

▓龙之团 (Ordo Dracul)
骑士团的名字?淼陌桑窟是应该要译得再有历史味的好?

▓不结盟者 (The Unaligned)
这个还真的随随便便就译了。

▓?利奥之众 (Belial's Brood)
Brood的译法还是不知那个适合的。

▓VII
思前想后,这个还是?G著不译的好,反正不是「7」或「Seven」的说。


另外最近仔在想「Elysium」怎么译的好。

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻译问题
« 回帖 #8 于: 2005-11-19, 周六 11:33:16 »
难道你在翻译官方年表?另外我想不出同时接触到这些名词的地方了,除非你是TAB...
一个偷懒的办法,日本那里都有翻译了,可以从日文翻译来XD
但我宁愿用英文说...

Elysium是那本2ND的规则书?
老鬼园地?
« 上次编辑: 2005-11-19, 周六 11:34:05 由 cas »
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #9 于: 2005-11-19, 周六 15:05:52 »
是翻译?碓诰W上跑团用的。大多数中文人都不大愿意去接触英文的,所以全译了的话他们就较易阅读。
找日本翻译有个不好处,就是很多字都直接音译了作片假名,而日本人用音译名比中文人用音译名的多,而且文法上都有差别。(我不是在反日就是)

Elysium其?在VTM时就已经存在的东西,到VTR时的设定仍然是没有变动,就是吸血鬼们禁止暴力的「特区」,按「领主」(prince或什么都好)喜好,多数会?定在歌剧院、博物馆,也有在舞?d、图书馆等其他例外的地方。会用这个字,是因为意思可以解成「死者的乐园」吧,希腊神话东西?淼摹